Serveur d'exploration sur l'opéra

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

ÓPERA Y TRADUCCIÓN: "TRADAPTACIÓN" EN IL TROVATORE DE GIUSEPPE VERDI

Identifieur interne : 000936 ( Main/Exploration ); précédent : 000935; suivant : 000937

ÓPERA Y TRADUCCIÓN: "TRADAPTACIÓN" EN IL TROVATORE DE GIUSEPPE VERDI

Auteurs : Anna Corral Fulla [Espagne] ; Ram N Llado Soler [Espagne]

Source :

RBID : Francis:14-0012069

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This article will study in some detail, and try to decipher, the great challenges that drama or scenic translation in general, and more specifically opera translation, involve. It will do it by means of a number of relevant examples taken from the Spanish reception of the popular Italian opera Il Trovatore by Giuseppe Verdi. First of all, there is always a real danger of focusing all the attention on some aspects, both linguistic or semiotic ones, and neglecting the rest and the composition as a whole. Consequently, the following pages will use and give examples of terms such as 'interlingual translation', 'intersemiotic translation', 'adaptation', and above all, the novel concept of tradaptation. All of them will let us conclude that much talent and an artistic gift are very necessary when modernizing and staging again such a classic text as Il Trovatore. Translating the libretto is only one of the many factors to take into account.


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="SPA" level="a">ÓPERA Y TRADUCCIÓN: "TRADAPTACIÓN" EN IL TROVATORE DE GIUSEPPE VERDI</title>
<author>
<name sortKey="Corral Fulla, Anna" sort="Corral Fulla, Anna" uniqKey="Corral Fulla A" first="Anna" last="Corral Fulla">Anna Corral Fulla</name>
<affiliation wicri:level="4">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universitat Autónoma de Barcelona</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<placeName>
<settlement type="city">Barcelone</settlement>
<region nuts="2" type="region">Catalogne</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université autonome de Barcelone</orgName>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Llado Soler, Ram N" sort="Llado Soler, Ram N" uniqKey="Llado Soler R" first="Ram N" last="Llado Soler">Ram N Llado Soler</name>
<affiliation wicri:level="4">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universitat Autónoma de Barcelona</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<placeName>
<settlement type="city">Barcelone</settlement>
<region nuts="2" type="region">Catalogne</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université autonome de Barcelone</orgName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">14-0012069</idno>
<date when="2012">2012</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 14-0012069 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:14-0012069</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000030</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000505</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Checkpoint">000090</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1139-7489:2012:Corral Fulla A::y:traducci</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000935</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000936</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000936</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="SPA" level="a">ÓPERA Y TRADUCCIÓN: "TRADAPTACIÓN" EN IL TROVATORE DE GIUSEPPE VERDI</title>
<author>
<name sortKey="Corral Fulla, Anna" sort="Corral Fulla, Anna" uniqKey="Corral Fulla A" first="Anna" last="Corral Fulla">Anna Corral Fulla</name>
<affiliation wicri:level="4">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universitat Autónoma de Barcelona</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<placeName>
<settlement type="city">Barcelone</settlement>
<region nuts="2" type="region">Catalogne</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université autonome de Barcelone</orgName>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Llado Soler, Ram N" sort="Llado Soler, Ram N" uniqKey="Llado Soler R" first="Ram N" last="Llado Soler">Ram N Llado Soler</name>
<affiliation wicri:level="4">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Universitat Autónoma de Barcelona</s1>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
<placeName>
<settlement type="city">Barcelone</settlement>
<region nuts="2" type="region">Catalogne</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université autonome de Barcelone</orgName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Hermeneus : (Soria)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Hermeneus : (Soria)</title>
<idno type="ISSN">1139-7489</idno>
<imprint>
<date when="2012">2012</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Hermeneus : (Soria)</title>
<title level="j" type="abbreviated">Hermeneus : (Soria)</title>
<idno type="ISSN">1139-7489</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Adaptation</term>
<term>Italian</term>
<term>Literary translation</term>
<term>Semiotics</term>
<term>Spanish</term>
<term>Theatre</term>
<term>Verdi (G.)</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Traduction littéraire</term>
<term>Théâtre</term>
<term>Verdi (G.)</term>
<term>Sémiotique</term>
<term>Adaptation</term>
<term>Espagnol</term>
<term>Italien</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This article will study in some detail, and try to decipher, the great challenges that drama or scenic translation in general, and more specifically opera translation, involve. It will do it by means of a number of relevant examples taken from the Spanish reception of the popular Italian opera Il Trovatore by Giuseppe Verdi. First of all, there is always a real danger of focusing all the attention on some aspects, both linguistic or semiotic ones, and neglecting the rest and the composition as a whole. Consequently, the following pages will use and give examples of terms such as 'interlingual translation', 'intersemiotic translation', 'adaptation', and above all, the novel concept of tradaptation. All of them will let us conclude that much talent and an artistic gift are very necessary when modernizing and staging again such a classic text as Il Trovatore. Translating the libretto is only one of the many factors to take into account.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Espagne</li>
</country>
<region>
<li>Catalogne</li>
</region>
<settlement>
<li>Barcelone</li>
</settlement>
<orgName>
<li>Université autonome de Barcelone</li>
</orgName>
</list>
<tree>
<country name="Espagne">
<region name="Catalogne">
<name sortKey="Corral Fulla, Anna" sort="Corral Fulla, Anna" uniqKey="Corral Fulla A" first="Anna" last="Corral Fulla">Anna Corral Fulla</name>
</region>
<name sortKey="Llado Soler, Ram N" sort="Llado Soler, Ram N" uniqKey="Llado Soler R" first="Ram N" last="Llado Soler">Ram N Llado Soler</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Musique/explor/OperaV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000936 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000936 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Musique
   |area=    OperaV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:14-0012069
   |texte=   ÓPERA Y TRADUCCIÓN: "TRADAPTACIÓN" EN IL TROVATORE DE GIUSEPPE VERDI
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.21.
Data generation: Thu Apr 14 14:59:05 2016. Site generation: Thu Jan 4 23:09:23 2024